未来かどうかという切り口でwillを使わないほうが良い

Call me when you ever come to Japan. 日本に来たら電話してね。

ここで、when you will ever come to Japan といったほうがいいのかという迷いが生じがちですが、これはWILLを未来のことを表すときにつかう言葉として理解してしまうことが原因です。

WILLという単語は名詞としては”意思”や”遺言”を意味し、その核には話者個人の意識が感じられる言葉です。

It will rain tomorrow. あしたは雨でしょう。

この言明を発している人の意識がそう”予想”していることを表します。

I’ll lend you some money. ちょっとお金を貸してあげる。

これは発話者のその場での”決意”です。

つまり、willを使うときは必ず”意識”する主体としての話者が感じられるのです。

最初の例にもどって、

Call me when you ever come to Japan.

では、you willを使わないことでyou自身やyouに対する話者の”意思・判断・予想”という側面を排除して、たんにそういう事態が生じたらという意味にしているわけです。


次の例文はwillが必ずしも未来に関係しているわけではないことを表しています。

She will be there by now. 彼女はいまごろはそこにいるでしょう。

彼女がそこにいると判断している話者の予想をこの場合のwillは表しています。




英語の未来に関する言明

We might start our own business. 私たちはビジネスを始める可能性もある。

We may start our own business. 私たちはビジネスを始めるかもしれない。

We will start our own business. 私たちは(このままいけば)ビジネスを始める。

We are going to start our own business. 私たちはビジネスを始めるつもりだ。

We are starting our own business. 私たちはビジネスを始める準備をしている。

下にいくほど、事態が進行していることを表します。




英語を英語のまま理解する

英語のネイティブ・スピーカーは当然ながら、英語を英語のまま理解しています。

日本語が第一言語である人も、ある程度英語に慣れてくると、

I love you.

という文を理解するにあたり、頭の中で「私はあなたを愛している」という日本語に変換せずに意味が理解できるようになると思います。

結論から言うと、練習をつづければ、すべての英語の文章に対して、同じことが起こります。